ダイアルを左に2回「7」そして右に「1」にあわす。を英語で。

ダイアル式のポストの開け方。

Turn the dial counter-clockwise two full rotations to 7. Then turn it clockwise  to 1. Then you can open the mail box.

左に2回回し3に合わし、今度は逆の右に回して3を通り過ぎて4にあわす

 

という表現。

なるほど~。

「clockwise」時計回り(右回り)

反対は、

「counter-clockwise」

なんだかまどろっこしいですよね。

「two full rotations」

2回転はこうなりました。

なるほど。

これはきっかり10ドルですか?これはたったの10ドルですか?

1, Is this just 10 dollars, without any fractional figures?
(これは一切の端数なしの「just 10ドル」ですか?)

2, Is this as cheap as just 10 dollars?
(これは「just 10ドル」という安さなのですか?)

「just」は本来「正しい、正しく」の意味なので、「ちょうど、端数なしに」の意味なのか「たったの」なのかの区別はなく、どちらの意味を感じるかは文脈だけに依存します。その区別をはっきりさせたいときは「exactly(きっかり)」や「only」で区別するわけですが、あえて「just」しか使わないとなると、どの意味のjustかを他の言葉を補うことで明確化せざるをえません。

 

へ~そうなんだ。